"Білу гвардію" Булгакова випустять на українській мові

За його словами, переклад "Білої гвардії" вже готовий на 80%.

Некрутенко визнає, що сам Булгаков ніколи не писав українською мовою, проте стверджує, що на початку XX століття в Києві була особлива російська мова.

"Київський росіянин завжди відрізнявся від московського і від петербурзького росіян. Це був в общем-то українська мова, але оформлена словами мови. Тому для мене тексти Булгакова в перекладенні на українську виглядають органічно", - заявив він.

"До речі, з селянами, які за часів юності Булгакова приїжджали до Києва торгувати на базарі, російськомовне населення спілкувалося українською мовою. Причому не на нинішньому українському. Та" говірка "вже зникла. Булгаков її знав. Лідія Яновська (один з найавторитетніших знавців Булгакова, колишня киянка) сперечалася із цього приводу з редактором першого наукового видання "Білої гвардії". У Булгакова вартовий кричить "Стий!", а редактор наполягав, що повинно бути "Стій!". насправді Булгаков просто точно передав київську українську вимову того часу. Зараз вона зникла ", - стверджує Некрутенко.

За словами перекладача, на Україні зараз необхідно відроджувати українську мову, а російській надавати статус державної не варто.

"В Україні має бути одна державна мова, українська. А якою мовою ти говориш усередині цієї держави, це суто твоя особиста справа. Але якщо ти вступаєш в офіційні відносини з органами влади, в судочинстві, наприклад, то повинен користуватися державною мовою", - заявив Некрутенко.

"Починаючи з Катерини, українська і російська культура стали єдиними, але зараз прийшов час їх якось розділити. Це абсолютно необхідно для визначення своєї національної ідентичності. Російської імперії більше немає. Подивіться на приклад Британської імперії. Коли вона впала, що входили в неї держави стали розвиватися самостійно і ніхто не робив з цього трагедії ", - пояснює він.

Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram