Переклад виписок з історії хвороби

Міжнародні ділові зв'язки в сьогоднішньому глобальному світі без перекладачів абсолютно немислимі

Міжнародні ділові зв'язки в сьогоднішньому глобальному світі без перекладачів абсолютно немислимі. Переклад виписок з історії хвороби з російської на іврит, німецька, китайська або англійська мова не є винятком.

Виписка з історії хвороби - це офіційна медична довідка, в якій відбивається стан здоров'я хворого і викладається проведене лікування. Дані форми найчастіше перекладають з російської на відповідні мови для країн з розвиненою медициною, таких як Ізраїль, Швейцарія, США чи Німеччина, або з івриту, німецької або англійської на російську мову, коли пацієнт планує продовжити лікування на батьківщині.

Як і для інших видів медичного перекладу, виписки з історії хвороби повинен переводити нехай не обов'язково медик, але неодмінно зі знанням лікарської термінології у відповідній області та досвідом перекладів медичних документів . Переклад виписок з історії хвороби з нотаріальним посвідченням робить бюро перекладів або приватний перекладач, який зареєстрований в реєстрі нотаріальної контори. Нотаріус скріплює оригінал епікризу з перекладом, наклеює конгрівку і запевняє своєю печаткою. Зауважимо, що нотаріус підтверджує не якість роботи фахівця з перекладу та його компетентність, а толлько лише його особистість і справжність екго підпису. Гарантією компетентності перекладача може бути тільки диплом лінгвістичного інституту. Цей лінгвіст повинен не тільки розуміти в тематиці виписок з історії хвороби, а й володіти кількома мовами. Офіційні документи, які мають поправки або нерозбірливий текст, до нотаріального засвідчення не приймаються.

Нотаріальний переклад епікризів (Виписок з історії хвороби) слід робити максимально педантично і уважно, адже для лікувальних цілей має значення кожна буква і цифра. Переклад виписок з історії хвороби є перекладом медичного документа, тому його не можна виконати без специфічних знань в сфері медицини, володіння специфічною термінологією, а також вільного оперування стійкими кліше, виробленими в лікарській сфері людської діяльності. З цієї причини переклад повинен бути виконаний професійним перекладачем-людиною, а не комп'ютером. Але тільки лише перекладача-філолога, навіть відмінного, недостатньо. Треба орієнтуватися в даній області, тому в ідеалі переводити медичні виписки повинен лікар. Перекладений текст виписок з історії хвороби (епікризів) повинен виключати будь-яку неоднозначність інтерпретації і бути лікарсько грамотним. Наша організація робить переклади виписок з історії хвороби з 1998 року. Наші переклади приймають будь-які державні інстанції і лікувальні установи. Достатньо зателефонувати за т. 981-81-40 або відправити заявку на E-mail [email protected]